Esta semana assisti a dois filmes –“Robin Hood”, filme novo do Ridley Scott, e “Chloe”, um remake de um filme francês chamado “Nathalie”, cujo título em português é “O preço da Traição” (O preço da Tradução?).
sexta-feira, 21 de maio de 2010
Três Filmes
(É engraçado, mas gente que, como eu, gosta de ir ao cinema sozinha, escolhe sempre uma poltrona no corredor. No meu caso é para facilitar a saída pela tangente. Vício adquirido por causa de um incidente na adolescência aquém da sétima arte. :-))
Outro filme que vi há tempos, na Mostra do ano passado, e que vai estrear logo mais é “I Love You Phillip Morris”. Filme muito, muito bom, com o Jim Carrey, Ewan McGregor e Rodrigo Santoro, sobre o amor doentio (disfarçado em comédia) do Jim Carrey pelo Ewan McGregor (com props para a atuação do Rodrigo Santoro). Gênios da indústria cinematográfica brasileira acharam por bem traduzir o título como “O Golpista do Ano”. Ignore o atestado coletivo de idiotice e vá ao cinema.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Realmente, "O golpista do ano" é um título que dá medo. Se eu vir o filme e quiser comentar com alguém vou usar o nome em inglês. Melhor parecer pedante do que falar que vi "O golpista do ano".
ResponderExcluirNé?
(:
Tenho medo dessas traduções. Eu realmente não entendo o que pode haver de tão ruim em simplesmente transliterar o titulo do inglês para o portugues
ResponderExcluirEspecialmente quando o titulo em ingles e' composto pelas duas palavras que o nosso pais monglota domina. :)
ResponderExcluir